För att göra det lättare för dig att läsa och tidsmässigt lättare för mig så kommer jag dela upp det i olika artikelsektioner, kommer också att svartmarkera de ord jag inte anser har blivit översatta på ett rimligt eller korrekt sätt. Vi börjar med de Speciella Förvaringsåtgärder eller "Special Containment Procedures".
Svenska:
SCP-096 ska hållas i sin cell, en 5m x 5m x 5m lufttät stålkub, vid alla tillfällen. Veckovisa koller efter sprickor eller hål är obligatoriska. Det ska absoluta inte finnas någon videoövervakning eller optiska verktyg av något slag inne i SCP-096s cell. Säkerhetspersonal ska använda förinstallerade trycksensorer och laserdetektorer för att försäkra SCP-096s närvaro inne i cellen.
Alla fotografier, videos eller inspelningar av SCP-096s likhet är strikt förbjudna utan bekräftelse från Dr. ███ och 05-█.
English:
SCP-096 is to be contained in its cell, a 5 m x 5 m x 5 m airtight steel cube, at all times. Weekly checks for any cracks or holes are mandatory. There are to be absolutely no video surveillance or optical tools of any kind inside SCP-096's cell. Security personnel will use pre-installed pressure sensors and laser detectors to ensure SCP-096's presence inside the cell.
Any and all photos, video, or recordings of SCP-096's likeness are strictly forbidden without approval from Dr. ███ and O5-█
Mitt förslag på ändringar:
SCP-096 ska hållas i sin cell, en 5m x 5m x 5m lufttät stålkub, vid alla tillfällen. Veckovisa kontroller koller efter sprickor eller hål är obligatoriska. Det ska absoluta inte finnas någon videoövervakning eller optiska verktyg av något slag inne i SCP-096s cell. Säkerhetspersonal ska använda förinstallerade trycksensorer och laserdetektorer för att försäkra SCP-096s närvaro inne i cellen.
Alla fotografier, video, videos eller inspelningar av SCP-096s likhet är strikt förbjudna utan godkännande bekräftelse från Dr. ███ och 05-█.
Resonemang:
Det engelsk-talande SCP gemenskapet m.m använder oftast strikt formellt språk som ibland kan vara svårt att översätta till svenska utan att ord och fraser tappar sin formella struktur och gör användningen av slangord och informellt språk nödvändigt. Men trots allt så tycker jag att det är viktigt att behålla så mycket så möjligt av originalversionen.
Koller bytte jag ut mot kontroller därför att koller är mera slang än formellt. Kontroller ansåg jag beskrev en mera korrekt översättning av det engelska ordet "check".
Videos bytte jag ut mot video därför att videos är också mera åt slang-hållet. Jag tyckte video räckte så som de på engelska gjorde ingen större specifikation än just att säga "video".
Bekräftelse bytte jag ut mot godkännande därför att jag fann det en inkorrekt översättning av ordet "approval" som ju betyder "to give approval", alltså att godkänna. Om det hade stått bekräftelse på engelska så hade det stått "confirmation". och då menar jag om man försöker översätta så nära som möjligt som originalordets betydelse.